Hemsida på olika språk: Så översätter du på rätt sätt

Hemsida på olika språk: Så översätter du på rätt sätt

Artikel uppdaterad i oktober 2019

Om du vill ha din hemsida på olika språk finns det flera olika sätt att göra det på. Här listar vi fördelar och nackdelar med de olika alternativen.

Behöver du flera språk på din hemsida?

Innan du börjar jobba med att översätta din hemsida till massor av olika språk bör du ta en rejäl funderare på vilket eller vilka språk som du faktiskt behöver.

Exempelvis är vi väldigt bra på engelska i Sverige (tack för det, tv-tittande!). Jobbar du huvudsakligen mot engelskspråkiga länder kanske du inte behöver en svensk översättning av hemsidan?

Om du har beslutat dig för att du behöver flera språk på din hemsida finns det flera sätt att göra det på. Alla sätt har fördelar och nackdelar. Här hjälper vi dig att välja det som passar dig bäst:

Automatisk översättning

Googles webbplatsöversättare översätter din hemsida automatiskt. Eftersom språk inte alltid är helt logiskt har datorerna lite svårt att översätta korrekt och det kan bli väldigt fel (och väldigt roligt) ibland. Men undviker du fackspråk och slangord så översätter den oftast helt okej.

Verktyget är gratis att använda, så bygger du din hemsida själv är det bara att hämta Google webbplatsöversättare och tuta och köra. Om du har tagit hjälp av någon för att bygga upp din hemsida kanske webdesignern vill ha en slant för att implementera verktyget på hemsidan.

Uppdatering oktober 2019: Google ger inte längre åtkomst till sin webbplatsöversättare för nya användare. Detta påverkar inte gamla användare, men det går alltså inte att göra nya uppsättningar.

 

Fördelar
  • Billigt (eller gratis!)
  • Inget dubbelarbete
  • Tillgängligt på massor av språk
Nackdelar
  • Översättningen blir inte alltid korrekt
  • Ingen sökbarhet på sökmotorerna

Ett alternativ till Googles översättare är Microsoft Translator. Det är lite mer jobb med att implementera, men resultaten blir väldigt pålitliga och bra. Hör av dig till oss om du har funderingar kring vilket alternativ du ska använda för att översätta hemsida.

En undersida på det andra språket

Om du bara behöver lite grundläggande information på andra språk på hemsidan kan en undersida på det språket vara en lösning. Där kan du skriva det viktigaste om ditt företag och hoppas att besökaren kontaktar dig för att få veta mer.

På det här sättet är huvudfokus på hemsidan fortfarande svenska (eller vilket huvudspråk du än har). Beroende på hur du jobbar kan det vara både bra och dåligt.

Fördelar
  • Snabbt och enkelt
  • Billigt

Nackdelar
  • Begränsat till att bara skriva grundläggande information
  • Dålig sökbarhet på sökmotorerna
  • Kan vara svårt att hitta till

En spegling av hemsidan

En spegling av din hemsida använder samma utseende och bilder som på huvudspråket men kan översätta alla menyval och texter till olika språk.

Fördelar
  • Bra sökbarhet på sökmotorerna
  • Designen är densamma på olika språk
  • Besökare som skiftar mellan språken känner igen sig

Nackdelar
  • Mer dubbelarbete, alla texter ska uppdateras på flera ställen
  • Ingen möjlighet att marknadsföra företaget på olika sätt på olika språk
  • Ett dyrare alternativ

Ready to go international?

Behöver du bygga upp en webbplats med flerspråksstöd? Vi hjälper dig att välja rätt lösning och att implementera den.
Fyll i dina uppgifter så hör vi av oss!

Checkbox

Separata hemsidor

Om din företag jobbar på olika sätt och kanske erbjuder olika tjänster i olika länder kan separata hemsidor vara den bästa lösningen för dig. Skiljer sig länderna dessutom åt kulturellt kanske du vill att hemsidorna ska se olika ut för att attrahera rätt målgrupp.

Tack vare separerade hemsidor på egna domäner kan du sökmotoroptimera de olika sidorna helt separerat från varandra. Det gör att du har alla chanser att bli bra sökbar på sökmotorerna.

Fördelar
  • Perfekt sökbarhet på sökmotorerna
  • Total frihet att anpassa för olika marknader

Nackdelar
  • Troligen det dyraste alternativet
  • Besökare som skiftar mellan språken kan tappa bort sig när allt inte ser likadant ut

Vilket sätt ska du använda för att översätta din hemsida?

Vår rekommendation är att välja bort den automatiska översättningen för en hemsida till ett företag. Risken är att översättningen blir oprofessionell och skadar intrycket.

Om du sedan ska ha en undersida, en spegling eller en separat hemsida för det nya språket beror helt på företagets situation. Fundera på i vilket omfattning och på vilket sätt ni kommer att vilja jobba mot kunder i det landet framöver.

Ett sista tips: Var ute i god tid! Att bygga upp hemsidan på olika språk tar tid. För att nå ut kanske ni dessutom behöver bli sökbara, vilket kan ta ännu längre tid. Börja åtminstone ett kvartal innan högsäsong, beroende på hur omfattande hemsida du har.

Prenumerera på vårt nyhetsbrev

Få våra blogginlägg och tips via vårt nyhetsbrev, som kommer ut några gånger per år! Genom att ange din e-postadress så samtycker du till att vi skickar dig nyhetsbrev. Vi lämnar inte ut din adress till någon annan. Du kan när som helst avregistrera dig från fortsatta utskick.